Tình yêu là chủ thể muôn thusống của những bên thơ nhà văn bên trên khắp trái đất. Ở bất kể quốc gia làm sao cũng có thể có gần như bên thơ tuyệt đỉnh công phu vào Việc nói lên tâm tư nguyện vọng của lứa đôi yêu thương nhau. Để thuận tiện cho những học tập tiếng China, THANHMAIHSK tổng hợp một số trong những bài bác thơ Hán Việt về tình yêu rất hấp dẫn với thấm. Các các bạn tự học giờ đồng hồ Trung hiểu với cảm giác nhé!


*

1. A Kiều Oán

Nguim tác: Lưu Vũ Tích

Vọng con kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kyên ổn ốc tảo đình hoa.Tu du cung chị em truyền lai tín,Ngôn hạnh Bình Dương công công ty gia.

Bạn đang xem: Những câu nói hán việt hay về tình yêu

Dịch Nghĩa:

Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều *Xa nhận ra cờ thúy hoa cất cánh phấp phới,Thử Open đơn vị xoàn quét hoa rụng trước sân.Chốc lát cung thiếu phụ vào báo,Rằng (bên vua) đi cho nhà đất của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy cho rợp ttránh,Nhà đá quý demo msinh sống, quét hoa rơi.Chốc sau cung chị em cung cấp thông tin mang đến,Ân sủng dành riêng cho kẻ khác rồi.

* A Kiều: Tức Trần A Kiều, đàn bà của cô ấy ruột Hán Vũ đế. khi Vũ đế còn nhỏ tuổi, một hôm fan cô hỏi có mê say A Kiều ko, cậu nhỏ xíu trả lời: nếu được rước A Kiều thì sẽ xây công ty kim cương mang lại thanh nữ sinh sống. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều có tác dụng cung phi và xây nhà ở xoàn đến phái nữ ngơi nghỉ nhỏng lời đã hứa. Nhưng Trần Hoàng hậu rộng 10 năm không có nhỏ. Bình Dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái nhà chúng ta Vệ, sinc hoàng tử. Trần Hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn mang 100 cân quà nhờ vào Tư Mã Tương Nhỏng có tác dụng bài bác “Trường Môn phú” dưng Vũ đế. Vũ đế hiểu bài bác phụ cảm cồn lại gửi nữ giới về ngôi vị Hoàng hậu.

2. Ẩm tửu khán chủng loại đơn

Nguyên ổn tác: Lưu Vũ Tích

Kyên ổn nhật hoa tiền ẩmCam vai trung phong túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ :Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa:

Hôm nay uống rượu bên hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa đã nói :Không nên nnghỉ ngơi cho những người già

Dịch Thơ:

Uống rượu nhìn hoa mẫu mã đơn

Hôm ni uống rượu ngắm hoaCạn song tía bát Call là cài đặt vuiChỉ e hoa tạo nên lời:Em chưa phải nsinh sống cho những người già nua

(Bản dịch của Tương Như)

Hôm nay uống rượu trước hoaĐành say mấy chén bát hotline là mà thôiBuồn cầm hoa biết nói mỉm cười :Có đâu mong mỏi nngơi nghỉ vì chưng ai ông già !

(Bản dịch của Trần Trọng San)

*

3. Từ Theo Điệu

Bất thị ái phong trằn,Tự bị tiền duyên ngộ.Hoa lạc hoa knhì tự hữu thì,Tổng lại đông quân nhà.

Khứ đọng dã phổ biến tu khđọng,Trú dã nhỏng hà trú?Nhược đắc đánh hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa:

Bài: Từ Theo Điệu “Bốc Toán thù Tử” (1)

Chẳng buộc phải mê thích cuộc sống đời thường phong trằn, (2)Tựa nhỏng bị phạm tội chi phí kiếp.Hoa rơi, hoa nngơi nghỉ từ có thời,Đều bởi chúa xuân làm chủ. (3)

Bỏ đi, đành rằng là đề nghị loại bỏ đi,Tại lại, biết nghỉ ngơi lại như vậy nào?Giá cơ mà được hái hoa núi sở hữu đầy đầu, (4)(Thì) chẳng cần được hỏi tôi về đâu!

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chẳng yêu cầu muốn phong è cổ,Tựa bị lầm tiền kiếp.Hoa nsống hoa rơi tự tất cả thì,Bởi chúa xuân thu xếp.

Bỏ, đành là phải quăng quật,Ở, biết làm sao ở?Giá được hái hoa dắt mái tóc,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Phải đâu thích kiếp phong è cổ,Tựa hồ túc trái chi phí oan lầm lạc.Hoa rơi hoa nở âm thầm,Toàn vị một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi mang đến ngoài vùng nàyỞ thì biết nghỉ ngơi sao trên đây, hỡi trời?Ước nhành hoa núi hái cài đặt,Cần đưa ra cần hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

*

4. Bá Hề

Ngulặng tác: Kinch Thi

Bá hề khiết hề!Bang chi kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương vãi chi phí khu vực.

Tự bá chi đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn tư bá,Cam chổ chính giữa thủ tật.

Yên đắc huyên ổn thảo (1)Ngôn trúc đưa ra bội.Nguyện ngôn tư bá,Sử té chổ chính giữa muội.

Dịch Nghĩa:

Cmặt hàng Ơi

Chàng ơi, chàng thật là có tài,Chàng là bạn năng lực nổi bật nội địa.Cmặt hàng cầm cố cây côn,Vì vua nhưng xung phong ở hàng đầu.

Từ lúc đàn ông đi sang Đông,Đầu tóc em rối như cỏ bồng.Há do em không tồn tại phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng ngắt chàng) em make up đến ai?

Mong mỏi ttách mưa,Mà khía cạnh trời lòi ra biệt lập.Em nguyện cđọng tưởng nhớ mang đến nam giới,Mà cam lòng cho đầu đau cùng.

Làm sao có được cỏ quên sầu,TLong vào ngôi nhà phía Bắc.Em nguyện cứ tưởng nhớ mang lại nam giới,Dù (nỗi nhớ) khiến tyên em bắt buộc khổ sở.

Dịch Thơ:

Chàng fan uy vũ anh hùng,Tài năng trội độc nhất ở nội địa này.Cây thù gắng chắc vào tay,Tiên phong bỗng dưng trận ra tài giúp vua.

Sang Đông trường đoản cú độ đàn ông đi,Đầu tóc thiếp đáp rối không giống chi cỏ bồng.Phấn son làm sao buộc phải thiếp không,Vắng đàn ông điểm phấn trang hồng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt ttránh đâu đã chỉ ra rực hồng.Lòng em chỉ nguyện nhớ chồng,Đầu tuy tất cả nhức mà lại lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc khiến cho em giồng.Hãy xin để thiếp ghi nhớ ck,Dẫu cho gian khổ trong thâm tâm quản ngại bao.

Bản dịch của Tạ Quang Phát – tất cả biến đổi một số chữ

Chụ thích:(1) Huyên ổn thảo: cỏ huim. Trong dân gian gồm quan niệm rằng tLong cỏ huyên ổn ngơi nghỉ mặt bên thì vẫn quên được phần đa nỗi lo ai oán.

5. Giang Biên Liễu

Nguyên ổn tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Thanh thanh hao bất thú im.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa:

Liễu Bên Sông

Thước tha mặt con đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) sương.Giá nhưng mà tơ liễu ko đứt,Thì duy trì đem để buộc thuyền con trai.

Dịch Thơ:

Bên đê cổ thướt tha,Liễu như vòm khói xanh.Giá mà lại tơ chẳng đứt,Giữ đem buộc thuyền anh.

6. Hoa Phi Hoa

Nguim tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ buôn bán lai, thiên minh khứ đọng.Lai nlỗi xuân mộng kỷ đa thì,Khứ từ triêu vân vô mịch xứ đọng.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng buộc phải hoa, sương chẳng phải sương,Nửa tối rồi, ttránh vẫn sáng sủa.Đến nhỏng giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi như mây sớm chưa biết đâu mà tìm.

Xem thêm: Dàn Sao “ Sống Không Dũng Cảm Uổng Phí Thanh Xuân Diễn Viên, Sống Không Dũng Cảm, Uổng Phí Thanh Xuân

Dịch Thơ:

Hoa chẳng đề xuất hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa đêm rồi, ttách sẽ sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,Đi nlỗi mây nhanh chóng không hành tung.

Với những bài thơ Hán Việt này các bạn có thể cảm nhận được giờ Trung dễ dàng rộng với nkhô hanh rộng. Để học các kỹ năng không chỉ có vậy, các bạn ĐK ngay lập tức các khóa học giờ đồng hồ Trung để trau dồi vốn từ bỏ cùng kỹ năng giao tiếp nhé!